作者 kc1345 (k.i.m.) 看板 Gossiping
標題 [新聞] 台灣的非官方外交(外電)
時間 Sat May 21 02:03:23 2011
───────────────────────────────────────
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15078580,00.html
--
Taiwans inoffizielle Diplomaten
台灣的非官方外交官
Nur 23 Staaten unterhalten diplomatische Beziehungen zu Taiwan. Trotzdem bemü
ht sich die Insel um Kontakte in alle Welt. Das geht, so lange es nicht zu
offiziell wird - und Festland-China verärgert.
只有二十三個國家與台灣維持正式外交關係。儘管這座島嶼是如此努力地與全世界接觸。
這種聯繫方式能順暢運作,只要不要太官方───或觸怒中國的話。
Wenn taiwanesische Diplomaten ein Flugzeug in ein westliches Land besteigen,
dann machen sie eine kleine Metamorphose durch. Sie verlassen sie Taiwan als
Diplomaten – im Ausland kommen aber nur einfache Bürger an. Um ihre
Anerkennung des Ein-China-Prinzips zu demonstrieren, unterhalten westliche
Staaten keine offiziellen Beziehungen zu Taiwan. Der taiwanesische
Botschafter heißt in diesen Ländern nicht Botschafter, sondern Vertreter.
Umgekehrt tarnen westliche Länder ihre Vertretung in Taipeh als
Kulturinstitute und ähnliches. Das ist seit fast 40 Jahren so, seit die
Volkrepublik China Taiwan in der UNO abgelöst und nach und nach Beziehungen
zu den westlichen Ländern aufgenommen hat.
當台灣的外交官們登上一架航向西方國家的飛機,接著他們得做一點小變形:以外交官身
份離開台灣───卻僅以平民的身分進入外國。西方國家,為了表現遵守一個中國原則認
知,與台灣間不會有正式外交關係。台灣的外交使節在這些國家不叫大使或使節,而是代
表。相對地,西方國家駐台北的外交代表處也偽裝成文化機構和類似的東西。這種方式已
持續了近四十年,自從中華人民共和國在聯合國中取代台灣,並不斷地與西方國家建立關
係後。
23 diplomatische Partner sind der Republik China, wie sich Taiwan noch immer
offiziell nennt, geblieben. Die meisten von ihnen sind kleine Länder in
Afrika, Mittelamerika und dem Pazifik - wirtschaftlich sind sie für Taiwan v
öllig unbedeutend. Chu Jian-Song ist einer jener Diplomaten, die keine sein d
ürfen. Im Außenministerium in Taipei leitet er die Europa-Abteilung. "In
den vergangenen Jahren hat es keine Rückschritte mehr gegeben", sagt er.
"Wir bemühen uns, auch mit den Ländern gute Kontakte aufrecht zu erhalten,
zu denen wir keine diplomatischen Beziehungen haben." Der letzte Erfolg sei
gewesen, dass Taiwanesen seit diesem Jahr visumsfrei in die Schengen-Staaten
einreisen dürfen.
中華民國 - 這是台灣的正式稱呼 – 仍有23個外交夥伴。其中大部分都是非洲、中美洲
與大洋洲的小國家 – 以經濟層面來看,對台灣根本無足輕重。Chu Jian-Song是那種不
能是外交官的外交官的其中一員。在落座於台北的外交部裡,他負責領導對歐洲部門。「
過去幾年之中並沒有再出現甚麼退步。」他說。「我們與那些沒有正式外交關係的國家仍
然保持良好聯繫。」最近的一次成果,便是從今年起台灣民眾能夠免簽地在申根國家中旅
行。
China nicht mehr so nervös?
中國不再那麼繃緊神經?
Gute Beziehungen – das bedeutet, man ist in Kontakt, löst verschiedene
Probleme auf der Arbeitsebene, schweigt aber darüber. Es gibt keine
Staatsbesuche und keine Empfänge im offiziellen Rahmen. Taiwan ist ein
Partner, den man versteckt. Dabei hat Taiwan eigentlich alles richtig
gemacht. Die Insel erfüllt die Kriterien, die internationale Organisationen
und westliche Regierungen immer fordern. Das Land ist wirtschaftlich
erfolgreich und in die Weltwirtschaft integriert. Es ist demokratisch und hat
ein verlässliches Rechtssystem. Dennoch meidet der Westen Taiwan.
在台灣對外關係上,所謂「良好關係」指的是保持聯繫、共同在平台上工作解決問題,但
閉口不談。這裡不會看到正式規格下的官方訪問或接待行程。台灣是一個夥伴,被藏起來
的那種。然而,台灣其實在任何方面都表現得非常良好。這座島嶼符合各種國際組織與西
方國家政府要求的標準。這塊土地經濟上相當成功,並且整合進全球經濟裡。它民主,還
有個足以信賴的法律系統。儘管如此,西方國家仍然閃躲台灣。
Viele internationale Organisationen haben eine Mitgliedschaft oder nur einen
Beobachterstatus Taiwans abgelehnt. Zuletzt wurde taiwanesischen Vertretern
verwehrt, in der Weltgesundheitsorganisation mitzuarbeiten. In Taipeh glaubt
man längst nicht mehr daran, dass der Westen seine Haltung zu Taiwan ändern
könnte. Der Schlüssel zu Taiwans internationalen Beziehungen liege in
China, sagt Chu Jian-song. Nachdem die Annäherung an China auf den Weg
gebracht sei, könnten weitere internationale Schritte folgen: "Wir hoffen,
dass China dann nicht mehr so nervös reagiert, wenn wir mit anderen Staaten
in Kontakt treten."
許多國際組織拒絕台灣的加入或甚至包括觀察身份。最近,台灣的代表被世界衛生組織擋
在門外,無法參與工作。在台北,很長一段時間以來,人們不再相信西方可能改變對台灣
的態度。解開台灣國際關係狀況的鑰匙在中國,Chu Jian-Song說。如果向中國靠近的策
略被採行,可能之後在對外關係上會有更多的進展:「我們希望在那之後,當我們與其他
國家開始接觸時,中國將不再那麼神經質。」
Der Kurs des Westens
西方國家的意向
Im Westen begrüßt man die Annäherung Taiwans an China fast einhellig. In
der Zeit der DPP-Regierung, als Taiwan mehrfach kleine Demonstrationen seiner
faktischen Unabhängigkeit riskierte und die Volksrepublik jedes Mal mit
aller Schärfe reagierte, galt die Insel in mancher westlichen Hauptstadt als
"Troublemaker". Insbesondere die USA, die sich per Gesetz zu militärischem
Beistand für Taiwan verpflichtet haben, fürchteten, in einen Konflikt
hereingezogen zu werden. Nun herrscht Erleichterung in den westlichen Hauptst
ädten. Dass Taiwan indes dafür belohnt werden wird, den westlichen Ländern
mit der Annäherung an das Festland ein Problem aus dem Weg geräumt zu
haben, ist längst noch nicht ausgemacht.
西方國家幾乎無異議地贊成台灣向中國靠近。在民進黨政府執政期間,當台灣一再冒險來
演示它實際上是獨立、而中國也每次都激烈地反應時,這座島嶼在多數國家的首都裡都被
視為「麻煩製造者」。特別是美國,根據法律它有軍事援助台灣的義務,因此相當害怕被
拉進衝突。如今,各國首都都充滿緩和的氣氛。然而,幫這些西方國家省下麻煩之後,台
灣能否得到甚麼好處,這點長久以來都備受爭論。
Im März erschien in der amerikanischen Zeitschrift "Foreign Affairs" ein
Artikel, der explizit fordert, dass die USA zugunsten besserer Beziehungen zu
China Taiwan fallen lassen sollten. Natürlich wurden sie in Taiwan sehr
genau registriert – nicht zuletzt bei der oppositionellen Demokratischen
Fortschrittspartei (DPP), die die Annäherung an China kritisiert. "Das ist
ein Warnsignal für Taiwan", sagt Hsieh Huai-Hui, bei der DPP für
internationale Beziehungen zuständig. Die Annäherung an China mache es nur
wahrscheinlicher, dass sich der Westen ganz aus dem Konflikt zurückzieht.
今年三月,美國知名雜誌《外交事務》上一篇文章就直接了當地指出,為了美中關係改善
所可能得到的好處,美國應該放棄台灣。而這些當然也被台灣察覺到,特別是批評傾中政
策的民進黨。「這是一個警訊。」民進黨內負責國際關係的Hsieh Huai-Hui說。往中國靠
攏的傾向,只更可能讓西方國家徹底從衝突中抽身。
Aufwertung dank Menschenrechtsverletzung?
因為違反人權,所以更重要?
Ein kleines Gegenbeispiel gab es zuletzt dann doch. Im März ließ die
taiwanesische Regierung das erste Mal seit mehr als zehn Jahren wieder die
Todesstrafe ausführen und richtete fünf Verurteilte hin. Aus deutscher
Sicht ist die Todesstrafe ein Verstoß gegen die Menschenrechte. Deshalb ließ
der Menschenrechtsbeauftragte der deutschen Regierung, Markus Löning, den
taiwanesischen Vertreter in Berlin einbestellen. Die Bundesregierung hatte
bisher immer alles vermieden, was Treffen mit Vertretern Taiwans offiziell
wirken lassen könnte. Nun wurde der Vertreter Taiwans auf einmal höchst
offiziell einbestellt, um ihm eine Protestnote zu übergeben. Fast so, als
sei man froh, endlich einmal etwas gegen den Musterschüler in der Hand zu
haben.
不過之後不久卻出現了一件小小的反例。在經過了十多年之後,台灣政府再度執行死刑,
處決了五名犯人。從德國觀點來看,死刑是對人權的一種侵犯。因此德國政府人權委員
Markus Löning約見了台灣駐柏林代表。德國聯邦政府過去一直避免任何可能造成與台灣
代表官方的接觸。現在,只為了傳達一份抗議聲明,台灣代表卻突然被以最官方方式地約
見。這反應看起來,好像一個優良模範學生突然被找到個缺點時,人們感到開心一樣。
--
分享英美台灣觀點以外的新聞:)
歡迎強者指教翻譯問題!
-- ◆ From: 114.42.3.19
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
沒有留言:
張貼留言